Comparar Traduções
Hebreus 4:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim jurei na minha ira Que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Porque somos nós, os que temos crido, que entramos no descanso, conforme ele disse: Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso, embora as suas obras estivessem completas desde a fundação do mundo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Porque nós, os que temos crido, é que entramos no descanso, tal como disse: Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Porquanto, somos nós, os que temos crido, que entramos no descanso, conforme Deus declarou: “Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso”, muito embora suas obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque nós, que temos crido, entramos no repouso, tal como ele disse: Assim como jurei na minha ira eles não entrarão no meu repouso; embora as obras estivessem consumadas desde a fundação do mundo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus disse: “Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’” Ele disse isso, mesmo que as obras já estivessem concluídas desde a fundação do mundo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Pois somente nós, os que cremos, podemos entrar no seu lugar de descanso. Deus afirmou: “Jurei na minha ira que aqueles que não creem em mim nunca entrarão no meu descanso”, apesar de suas obras estarem concluídas e, assim, seu descanso já ter sido inaugurado desde a criação do mundo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: “Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso” ; embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pois nós, os que cremos, entramos em seu descanso. Quanto aos demais, Deus disse: “Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”, embora suas obras estejam prontas desde a criação do mundo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois nós, que cremos, entramos no descanso, assim como ele tem dito: Assim, jurei na minha ira: não entrarão no meu descanso, embora fossem completadas as obras desde a fundação do mundo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução