Buscar

Comparar Traduções

Hebreus 4:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso."
12 palavras
55 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso."
12 palavras
60 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso."
12 palavras
55 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e nesse mesmo lugar, diz outra vez: Não entrarão no meu descanso."
14 palavras
67 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso."
12 palavras
57 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E novamente, no texto citado há pouco, confirma: “Jamais entrarão no meu descanso”."
14 palavras
89 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E neste lugar novamente: Não entrarão no meu repouso."
11 palavras
55 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E, novamente, no mesmo lugar: “Não entrarão no meu descanso.”"
12 palavras
67 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mesmo assim eles não entraram, pois Deus finalmente disse: “Eles nunca entrarão no meu descanso”."
17 palavras
103 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”"
18 palavras
111 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E de novo, na passagem citada há pouco, diz: “Jamais entrarão no meu descanso”."
15 palavras
85 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mas, em outra passagem, Deus diz: “Jamais entrarão em meu descanso”."
12 palavras
73 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu descanso."
12 palavras
56 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução