Comparar Traduções
Isaías 36:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Eles, porém, se calaram, e não lhe responderam palavra alguma; porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondereis."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eles, porém, se calaram e não lhe responderam palavra; porque assim lhes havia ordenado o rei, dizendo: Não lhe respondereis."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas eles calaram-se e não lhe responderam palavra, porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondereis."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eles, porém, se calaram e não lhe responderam; porque o rei havia mandado dizer: Não lhe deis resposta."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eles, porém, se calaram e não lhe responderam palavra; porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondais."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O povo, porém, ficou em profundo silêncio e nada respondeu, pois o rei dera esta ordem: “Não lhes deis resposta!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Porém, eles mantiveram a serenidade deles e não responderam a ele uma palavra, porquanto a ordem do rei era, dizendo: Não o respondam."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eles, porém, ficaram calados e não lhe responderam palavra, porque assim lhes havia ordenado o rei: “Não lhe respondam.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas o povo ficou em silêncio, porque o rei Ezequias havia dito: “Não respondam ao comandante do rei da Assíria”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas o povo ficou calado, como o rei Ezequias havia mandado; eles não disseram nem uma só palavra."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas o povo ficou em silêncio e nada respondeu, porque o rei dera esta ordem: “Não lhe respondam”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas o povo permaneceu em silêncio e não disse uma palavra sequer, pois Ezequias havia ordenado: “Não lhe respondam”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eles, porém, se calaram e não lhe responderam palavra. Pois o rei ordenou, dizendo: Não lhe respondais."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução