Comparar Traduções
Isaías 41:28
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E quando olhei, não havia ninguém; nem mesmo entre estes, conselheiro algum havia a quem perguntasse ou que me respondesse palavra."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro a quem eu pergunte, e me responda."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, quando olhei, ninguém havia; nem mesmo entre estes conselheiros algum havia a quem perguntasse ou que me respondesse palavra."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E, quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro que possa responder quando eu lhes perguntar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro que possa responder palavra, quando eu lhes perguntar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Olho, e não há ninguém entre eles, nenhum conselheiro que dê resposta quando indago."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque eu observei e não havia nenhum homem, exatamente entre eles, e não havia nenhum conselheiro que, quando perguntei por eles, pudesse responder uma palavra."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quando eu olho, não há ninguém; entre eles não há nenhum conselheiro a quem eu pergunte, e me responda."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas entre todos os seus ídolos ninguém foi capaz de dizer uma palavra de conhecimento; nenhum deles pôde me responder."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu procuro os deuses, mas nenhum deles aparece; nenhum deles pode dar explicações ou responder às perguntas que faço."
NVI
Nova Versão Internacional
"Olho, e não há ninguém entre eles, nenhum conselheiro que dê resposta quando pergunto."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Nenhum de seus ídolos lhes disse isso, nenhum deles respondeu quando perguntei."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quando eu olhar, não há ninguém; mesmo entre eles, não há conselheiro que possa responder palavra quando eu lhes perguntar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução