Comparar Traduções
Isaías 42:23
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Quem há entre vós que ouça isto, que atenda e ouça o que há de ser depois?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Quem há entre vós que ouça isto? Que atenda e ouça o que há de ser depois?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Quem há entre vós que ouça isso? Que atenda e ouça o que há de ser depois?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quem entre vós ouvirá isso? Quem prestará atenção e ouvirá daqui por diante?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Quem há entre vós que a isso dará ouvidos? que atenderá e ouvirá doravante?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Quem há entre vós que ouça isto? Que prestará atenção e escutará deste momento em diante?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Quem dentre vós dará ouvido a isto? Quem escutará e ouvirá no tempo vindouro?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quem de vocês dará ouvidos a isto? Quem dará atenção e ouvirá o que há de ser depois?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Será que não existe uma pessoa sequer entre todos vocês que seja capaz de entender as lições do passado e de perceber o mal que vai acontecer no futuro?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ah! Se um de vocês desse atenção ao que estou dizendo, se daqui em diante alguém escutasse com cuidado!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Qual de vocês escutará isso ou prestará muita atenção no tempo vindouro?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quem ouvirá essas lições do passado e verá a ruína que os espera no futuro?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quem há entre vós que dará ouvidos a isso? Que escutará e ouvirá doravante?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução