Buscar

Comparar Traduções

Isaías 44:15

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então serve ao homem para queimar; e toma deles, e se aquenta, e os acende, e coze o pão; também faz um deus, e se prostra diante dele; também fabrica uma imagem de escultura, e ajoelha-se diante dela."
42 palavras
205 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira se aquenta e coze o pão; e também faz um deus e se prostra diante dele, esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela."
38 palavras
187 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, servirão ao homem para queimar; com isso, se aquenta e coze o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura e ajoelha diante dela."
36 palavras
177 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Isso serve para o homem queimar; toma uma parte da madeira e com ela se aquece; acende um fogo e assa o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura e se ajoelha diante dela."
44 palavras
213 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então ela serve ao homem para queimar: da madeira toma uma parte e com isso se aquenta; acende um fogo e assa o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura, e se ajoelha diante dela."
46 palavras
223 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Tais árvores servem ao homem para queimar: com parte de sua madeira se aquenta e coze o pão; e também faz um deus e se prostra diante dele, esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela."
38 palavras
187 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Então, será para um homem queimar, pois pegará dele e se aquece. Sim, ele o queima e assa o pão. Sim, ele faz um deus e o adora. Ele faz disso uma imagem esculpida e se prostra diante dela."
41 palavras
193 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira ele se aquece e também assa o pão; com a outra parte ele faz um deus e se prostra diante dele; esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela."
43 palavras
210 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Depois de todo esse trabalho, ele usa as árvores para lenha; parte da madeira serve para aquecer sua casa e assar o seu pão, e com o resto — imaginem só — ele faz um deus para si mesmo e se ajoelha diante dele!"
43 palavras
225 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O homem usa uma parte da madeira para fazer um fogo; ali ele se esquenta e também assa o pão. A outra parte da madeira é usada para fazer uma imagem; e o homem fica de joelhos e a adora."
41 palavras
189 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"É combustível usado para queimar; um pouco disso ele apanha e se aquece, acende um fogo e assa um pão. Mas também modela um deus e o adora; faz uma imagem e se curva diante dela."
38 palavras
182 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então, usa parte da madeira para fazer fogo e com ele se aquece e assa o pão. Depois, pega o que resta e faz para si um deus para adorar. Faz um ídolo e se curva diante dele."
40 palavras
177 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e que depois lhe servirá de combustível; tomando parte dele, esse homem com ela se aquenta; também acende um fogo e assa pão; também faz um deus e diante desse deus se prostra; faz uma imagem esculpida e adora-a."
43 palavras
217 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução