Comparar Traduções
Isaías 44:27
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Que digo à profundeza: Seca-te, e eu secarei os teus rios."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"que digo à profundeza das águas: Seca-te, e eu secarei os teus rios;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"quem diz à profundeza: Seca-te, e eu secarei os teus rios;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"que digo ao abismo: Seca-te, eu secarei os teus rios;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"que digo ao abismo: Seca-te, eu secarei os teus rios;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"que digo às profundezas aquáticas: ‘Seca-te, Eu secarei os teus rios;"
KJF
King James Fiel (1611)
"Que diz ao oceano: Seque; e: Eu secarei teus rios."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Digo à profundeza do mar: ‘Seque, e eu secarei os seus rios.’"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"que digo às profundezas das águas: Fiquem secos, e eu secarei os seus rios,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Basta que eu dê uma ordem, e o mar seca, e os rios ficam sem água."
NVI
Nova Versão Internacional
"que diz às profundezas aquáticas: Sequem-se, e eu secarei seus regatos,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando eu falar aos rios: ‘Sequem’, eles secarão."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"que digo ao abismo: Seca-te, e eu secarei os teus rios;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução