Comparar Traduções
Isaías 46:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Juntamente se encurvaram e se abateram; não puderam livrar-se da carga, mas a sua alma entrou em cativeiro."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Esses deuses juntamente se abaixam e se encurvam, não podem salvar a carga; eles mesmos entram em cativeiro."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Juntamente se encurvaram e se abateram; não puderam livrar-se da carga, mas a sua alma entrou em cativeiro."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Juntos se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eles juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Juntos se abaixam e se encurvam; não conseguem salvar o fardo; eles mesmos foram conduzidos ao cativeiro."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eles se curvam, eles prostram-se juntamente. Eles não podem transportar a carga, porém eles mesmos vão em cativeiro."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Esses deuses juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Os deuses se inclinam e caem no chão! Que deuses são esses? Não podem nem salvar a si mesmos; como poderão salvar os seus adoradores do cativeiro?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os deuses se inclinam e caem; eles não podem se salvar e são levados pelos inimigos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Juntos eles se abaixam e se inclinam; incapazes de salvar o fardo, eles mesmos vão para o cativeiro."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"tanto os ídolos como seus donos se curvam. Os deuses não podem proteger o povo, e o povo não pode proteger os deuses; vão juntos para o cativeiro."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Bel e Nebo abaixam-se, juntamente se encurvam; não puderam salvar a carga, mas eles mesmos lá se foram para o cativeiro."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução