Comparar Traduções
Isaías 51:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Portanto agora ouve isto, ó aflita, e embriagada, mas não de vinho."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Pelo que agora ouve isto, ó tu que estás aflita e embriagada, mas não de vinho."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Pelo que, agora, ouve isto, ó opressa e embriagada, mas não de vinho:"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Portanto, agora ouve isto, ó aflita e embriagada, mas não de vinho."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pelo que agora ouve isto, ó aflita, e embriagada, mas não de vinho."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Portanto, ouve isto, ó aflita e embriagada, ainda que não seja com vinho."
KJF
King James Fiel (1611)
"Portanto, ouve agora isto, tu, afligido e bêbado, mas não de vinho."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Por isso, agora escute isto, você que está aflita e embriagada, mas não de vinho."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas agora ouça isto, Jerusalém! Ouça com atenção, você que está aflita e bêbada, não de vinho, mas de sofrimento!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pobre Jerusalém! Você está bêbada, mas não por ter bebido vinho."
NVI
Nova Versão Internacional
"Portanto, ouça isto, você, aflita, embriagada, mas não com vinho."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Agora, porém, ouçam isto, vocês que estão aflitos e completamente embriagados, mas não com vinho."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Agora, ouve isto, ó tu que estás aflita e embriagada, porém não de vinho."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução