Buscar

Comparar Traduções

Isaías 57:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E dir-se-á: Aplanai, aplanai a estrada, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo."
18 palavras
103 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Dir-se-á: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo."
15 palavras
91 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E dir-se-á: Aplainai, aplainai, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo."
16 palavras
95 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E se dirá: Aplanai, aplanai, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo."
17 palavras
92 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo."
16 palavras
93 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então o Eterno exclamará: “Aterrai, aterrai, abri um caminho, removei os obstáculos para que o meu povo tenha acesso ao Caminho!”"
23 palavras
136 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E dirão: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai o obstáculo que faz tropeçar do caminho do meu povo."
21 palavras
108 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então se dirá: “Aterrem, aterrem a estrada, preparem o caminho, tirem os tropeços do caminho do meu povo.”"
20 palavras
113 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eu darei a seguinte ordem: “Preparem um caminho, aplanem a estrada! Tirem as pedras; tapem os buracos do caminho por onde o meu povo vai voltar!”"
26 palavras
149 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O SENHOR diz: “Preparem o caminho, aplanem a estrada, para que o meu povo possa voltar para mim.”"
18 palavras
101 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E se dirá: “Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo”."
17 palavras
100 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Deus diz: “Preparem o caminho! Tirem do meio da estrada as rochas e as pedras, para que meu povo passe!”."
20 palavras
109 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Este dirá: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo."
16 palavras
92 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução