Buscar

Comparar Traduções

Isaías 7:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E dize-lhe: Acautela-te, e aquieta-te; não temas, nem se desanime o teu coração por causa destes dois pedaços de tições fumegantes; por causa do ardor da ira de Rezim, e da Síria, e do filho de Remalias."
42 palavras
210 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"e dize-lhe: Acautela-te e aquieta-te; não temas, nem se desanime o teu coração por causa destes dois tocos de tições fumegantes; por causa do ardor da ira de Rezim, e da Síria, e do filho de Remalias."
41 palavras
206 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E dize-lhe: Acautela-te e aquieta-te; não temas, nem se desanime o teu coração por causa destes dois pedaços de tições fumegantes, por causa do ardor da ira de Rezim, e da Síria, e do filho de Remalias."
42 palavras
209 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e dize-lhe: Previne-te e acalma-te; não temas, nem o coração te desanime por causa da fúria desses dois pedaços de tições fumegantes, Rezim, da Síria, e o filho de Remalias."
36 palavras
181 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e dize-lhe: Acautela-te e aquieta-te; não temas, nem te desfaleça o coração por causa destes dois pedaços de tições fumegantes; por causa do ardor da ira de Rezim e da Síria, e do filho de Remalias."
42 palavras
206 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Tu, então, lhe dirás: “Toma as tuas precauções, mas conserva a calma e não tenhas medo nem vacile o teu coração por causa do furor destes restos de lenha fumegantes: Rezim, a Síria e o filho de Remalias."
44 palavras
213 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Dize-lhe: Presta muita atenção e estejas quieto. Não temas, nem estejas medroso pelos dois restos de tições fumegantes, pela violenta ira de Rezim juntamente com a Síria, e do filho de Remalias."
36 palavras
200 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Diga-lhe o seguinte: “Tenha cuidado e fique calmo. Não tenha medo nem fique desanimado por causa desses dois tocos de lenha fumegante, por causa do furor da ira de Rezim e da Síria, e do filho de Remalias."
40 palavras
209 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Diga a ele: “Fique alerta. Acalme-se, não se assuste, nem fique desanimado por causa do furor do rei Rezim, da Síria, e do rei Peca, de Israel. Eles não passam de restos de lenha soltando fumaça."
40 palavras
201 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Diga ao rei que fique alerta, mas que não perca a calma; que não tenha medo, nem fique desanimado por causa do ódio do rei Rezim, dos sírios e do rei Peca. Eles são menos perigosos do que dois tições soltando fumaça."
48 palavras
224 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Diga a ele: Tenha cuidado, acalme-se e não tenha medo. Que o seu coração não desanime por causa do furor destes restos de lenha fumegantes: Rezim, a Síria e o filho de Remalias."
37 palavras
182 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Diga a Acaz que pare de se preocupar e que não precisa ter medo da ira ardente daquelas duas brasas apagadas, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias."
32 palavras
159 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e dize-lhe: Guarda-te e conserva-te tranquilo; não temas, nem te desfaleça o coração por causa destes dois restos de tições fumegantes, por causa do ardor da ira de Rezim e Síria e do filho de Remalias."
41 palavras
209 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução