Comparar Traduções
Jeremias 16:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Nem entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Nem entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Nem entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não entres na casa onde há um banquete, para te assentares com eles para comer e beber."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Não entres na casa onde há um banquete, para te assentares com eles para comer e beber."
KJF
King James Fiel (1611)
"Tu também não irás adentrar a casa de banquete, para sentar-se com eles para comer, e para beber."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"— Também não entre numa casa em que há um banquete, para sentar com eles a comer e a beber."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Você também não deve ir a banquetes e reuniões alegres, onde há comida e bebida à vontade”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Também não entre numa casa em que haja festa. Não se sente, e não coma, nem beba com eles."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Não entre numa casa em que há um banquete, para se assentar com eles a fim de comer e beber”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Não vá a seus banquetes e a suas festas. Não coma nem beba com eles."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não entrarás na casa do banquete para te sentares com eles a comer e a beber."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução