Comparar Traduções
Jeremias 18:14
13 traduções disponíveis
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Acaso, a neve deixará o Líbano, a rocha que se ergue na planície? Ou faltarão as águas que vêm de longe, frias e correntes?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porventura, deixar-se-á a neve do Líbano por uma rocha do campo? Ou deixar-se-ão as águas estranhas, frias e correntes?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Por acaso a neve do Líbano pode desaparecer dos penhascos rochosos? As águas frias que descem dos montes podem se esgotar?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Acaso desaparece a neve do Líbano dos penhascos do Siriom? Serão esgotadas as águas frias que vêm dos montes?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Porventura pode a neve do Líbano desaparecer dos penhascos rochosos? Podem se esgotar as águas frias que descem dos montes?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Irá um homem deixar a neve do Líbano, por uma rocha do campo? Ou será abandonada a corrente de águas frias que vem de outro lugar?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Será que a neve deixará o Líbano, a rocha que se ergue na planície? Ou faltarão as águas que vêm de longe, frias e correntes?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Poderá desaparecer a neve nas encostas rochosas do Líbano? Poderão os riachos de água bem fria que descem pelas encostas do monte Hermom parar de fluir?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Será que alguma vez deixou de haver neve nas altas rochas dos montes Líbanos? Por acaso, secam as suas águas frias que correm montanha abaixo?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Poderá desaparecer a neve do Líbano de suas encostas rochosas? Poderão parar de fluir suas águas frias, vindas de lugares distantes?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pode a neve desaparecer do alto dos montes do Líbano? Podem secar-se os riachos que correm desses montes distantes?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Acaso, faltará da pedra do campo a neve do Líbano? Serão esgotadas as águas frias que vêm de longe?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução