Comparar Traduções
Jeremias 20:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que os meus dias se consumam na vergonha?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Por que saí do ventre materno tão somente para ver trabalho e tristeza e para que se consumam de vergonha os meus dias?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Por que saí da madre para ver trabalho e tristeza e para que se consumam os meus dias na confusão?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Por que saí do ventre materno? Foi só para ver problemas e tristeza, para que os meus dias terminem em vergonha?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Por que saí do ventre materno? Somente para contemplar o sofrimento, viver triste e terminar meus dias profundamente decepcionado?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Por que razão saí do útero para conhecer o duro trabalho e tristeza, para que meus dias devessem ser consumidos pela vergonha?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Por que saí do ventre materno tão somente para ver trabalho e tristeza e para que se consumam de vergonha os meus dias?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Afinal, por que saí do ventre materno? Toda a minha vida foi só sofrimento e tristeza; e agora, de dia e de noite, eu passo vergonha em toda parte!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Por que nasci? Será que foi só para ter tristeza e dor e acabar a minha vida na desgraça?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Por que saí do ventre materno? Só para ver dificuldades e tristezas, e terminar os meus dias na maior decepção?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Por que eu nasci? Toda a minha vida é apenas sofrimento, tristeza e vergonha."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Por que saí do ventre para ver trabalho e tristeza, de sorte que os meus dias se consumissem de vergonha?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução