Comparar Traduções
Jeremias 22:23
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ó tu, que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros, quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Como gemerás quando te vierem as dores e as angústias como da que está de parto!"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto!"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ó tu, que estás entronizada no Líbano, aninhada nos cedros, como gemerás quando te vierem dores e aflição como as de uma mulher em trabalho de parto!"
JFAA
Almeida Atualizada *
"e tu, que habitas no Líbano, aninhada nos cedros, como hás de gemer, quando te vierem as dores, os ais como da que está de parto!"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ó tu, que estás entronizada num palácio real revestido dos melhores cedros do Líbano, como haverás de sofrer e gemer quando te vierem as dores e a aflição como as de uma mulher em trabalho de parto!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Ó habitante do Líbano, que fazes teu ninho nos cedros, quão lastimadas serás quando pontadas sobre ti, a dor como de uma mulher em trabalho de parto!"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Você, que habita no Líbano e faz o seu ninho nos cedros, como vai gemer quando vierem as dores e as angústias como as da mulher que está dando à luz!”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Você, que está entronizada no Líbano, que vive à vontade no luxo de um palácio coberto de cedro, vai gemer e gritar de sofrimento e de dor como uma mulher que está para dar à luz!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Você, que está muito seguro entre os cedros trazidos do Líbano, como vai gemer quando chegarem as dores, dores iguais às da mulher na hora do parto!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Você, que está entronizada no Líbano , que está aninhada em prédios de cedro, como você gemerá quando vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ó tu, que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros, quão digna de lástima serás, quando te vierem as dores, o sofrer como duma mulher que está de parto!"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução