Buscar

Comparar Traduções

Jeremias 25:27

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Pois lhes dirás: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que eu vos enviarei."
36 palavras
185 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Pois lhes dirás: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, embebedai-vos e vomitai; caí e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que estou enviando para o vosso meio."
37 palavras
196 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Pois lhes dirás: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que eu vos enviarei."
36 palavras
185 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Pois lhes dirás: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei e embebedai-vos, vomitai e caí, e não volteis a vos levantar, por causa da espada que enviarei entre vós."
37 palavras
185 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar, por causa da espada que eu vos enviarei."
36 palavras
181 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Em seguida profetizarás: Eis que assim diz o Eterno Todo-Poderoso, o Deus de Israel: Bebei e embebedai-vos, vomitai e caí, e não volteis a vos erguer, por causa da guerra que mandarei sobre todos vós."
38 palavras
204 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Portanto tu lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai- vos, e vomitai, e caí, e não levantai mais, por causa da espada que eu enviarei entre vós."
39 palavras
191 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Então você lhes dirá: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: “Bebam, fiquem bêbados e vomitem; caiam e não mais se levantem, por causa da espada que estou enviando para o meio de vocês.”"
42 palavras
214 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Diga a todos esses reis o seguinte: ‘Assim diz o SENHOR Todo-poderoso, o Deus de Israel: Bebam desse cálice! Bebam até ficarem embriagados, vomitem e caiam para nunca mais se levantar por causa da espada que vou enviar no meio de vocês."
44 palavras
241 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Aí Deus me disse: — Diga ao povo que eu, o SENHOR Todo-Poderoso, o Deus de Israel, estou mandando que eles bebam até ficarem bêbados e vomitarem, até caírem e não poderem mais se levantar por causa da guerra que mandarei contra eles."
45 palavras
241 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“A seguir diga-lhes: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam, embriaguem-se, vomitem, caiam e não mais se levantem, por causa da espada que envio no meio de vocês."
35 palavras
186 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então o SENHOR me disse: “Agora diga-lhes: ‘Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam do cálice, fiquem embriagados e vomitem; caiam para nunca mais levantar, pois envio contra vocês guerras terríveis’."
40 palavras
229 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Dir-lhes-ás: Assim diz Jeová dos Exércitos, Deus de Israel: Bebei, e embriagai-vos, e vomitai, e nunca mais vos levanteis, por causa da espada que eu enviarei entre vós."
31 palavras
173 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução