Buscar

Comparar Traduções

Jeremias 39:7

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E cegou os olhos de Zedequias, e o atou com duas cadeias de bronze, para levá-lo a Babilônia."
20 palavras
95 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Vazou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze, para o levar à Babilônia."
18 palavras
91 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze, para levá-lo à Babilônia."
19 palavras
97 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Cegou os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze, para levá-lo para a Babilônia."
19 palavras
97 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias de bronze, para levá-lo a Babilônia."
18 palavras
87 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze para que fosse conduzido a Babilônia."
20 palavras
110 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E também arrancou os olhos de Zedequias, e o amarrou com correntes, para o transportar para a Babilônia."
20 palavras
106 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mandou furar os olhos de Zedequias e amarrou-o com correntes de bronze, para o levar à Babilônia."
17 palavras
99 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Depois disso, Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias, prendeu suas mãos e pés com correntes de bronze e levou o rei de Judá como escravo para a Babilônia."
32 palavras
168 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia."
23 palavras
115 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze para levá-lo para a Babilônia."
20 palavras
104 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia."
17 palavras
91 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Cegou os olhos de Zedequias e o atou com grilhões para o levar a Babilônia."
17 palavras
77 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução