Comparar Traduções
Jeremias 41:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E todo o povo que Ismael levara cativo de Mizpá virou as costas, e voltou, e foi para Joanã, filho de Careá."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Todo o povo que Ismael levara cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para Joanã, filho de Careá."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E todo o povo que Ismael levara cativo de Mispa virou as costas, e voltou, e foi para Joanã, filho de Careá."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Todo o povo que Ismael havia levado cativo de Mispá virou as costas e passou para o lado de Joanã, filho de Careá."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E todo o povo que Ismael levara cativo de Mizpá virou as costas, e voltou, e foi para Joanã, filho de Careá."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Todo o povo que Ismael tinha levado cativo da cidade de Mispá virou as costas e passou para o lado de Joanã, filho de Careá."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então todo o povo que Ismael tinha levado cativo de Mispá deu a volta e retornou, e foi até Joanã, o filho de Careá."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Todo o povo que Ismael havia levado cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para o lado Joanã, filho de Careá."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Todo o povo que Ismael tinha levado como prisioneiros de Mispá saiu correndo em direção de Joanã, filho de Careá, e todos passaram para o lado dele."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí viraram e correram para o lado de Joanã."
NVI
Nova Versão Internacional
"Todo o povo que Ismael tinha levado como prisioneiro de Mispá se voltou e passou para o lado de Joanã, filho de Careá."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Todos os prisioneiros de Mispá escaparam e começaram a ajudar Joanã."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Assim todo o povo que Ismael levara cativo de Mispa deu volta, e tornou e foi a Joanã, filho de Careá."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução