Buscar

Comparar Traduções

Jeremias 49:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Se vindimadores viessem a ti, não deixariam rabiscos? Se ladrões de noite viessem, não te danificariam quanto lhes bastasse?"
22 palavras
127 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns cachos? Se ladrões, de noite, não te danificariam só o que lhes bastasse?"
24 palavras
128 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? Se ladrões, de noite, não te danificariam quanto julgassem suficiente?"
22 palavras
134 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Se aqueles que colhem uvas fossem a ti, não deixariam alguns cachos? Se viessem ladrões de noite, não saqueariam somente o que lhes fosse suficiente?"
28 palavras
152 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? se ladrões de noite, não te danificariam só o quanto lhes bastasse?"
24 palavras
132 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Se aqueles que colhem uvas viessem a ti, não é certo que te deixariam apenas alguns cachos? Se roubadores surpreendessem a ti durante a noite, não saqueariam somente o que lhes fosse interessante?"
34 palavras
199 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Se vindimadores vierem a ti, não deixariam eles algumas uvas a respigar? Se são ladrões durante a noite, eles destruirão até terem o bastante."
28 palavras
147 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?"
29 palavras
154 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Quando os colhedores de uvas fazem a colheita, deixam alguns cachos para os pobres. Se os ladrões chegassem à noite, não roubariam apenas o que interessa?"
27 palavras
157 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quando alguém colhe uvas, sempre deixa algumas nos pés; e, quando os ladrões chegam de noite, levam apenas o que interessa."
24 palavras
126 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam eles apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas o quanto desejassem?"
31 palavras
169 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres. Se ladrões viessem à noite, não levariam tudo."
19 palavras
111 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Se vierem a ti vindimadores, não deixarão rabiscos? se ladrões de noite, destruirão até terem o que lhes baste?"
23 palavras
116 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução