Comparar Traduções
Jeremias 51:45
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai cada um a sua alma do ardor da ira do SENHOR."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do brasume da ira do SENHOR."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Saí do meio dela, ó povo meu, e livre cada um a sua alma, por causa do ardor da ira do SENHOR."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a própria vida da ardente ira do SENHOR."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Saí do meio da Babilônia, ó povo meu! Deixe-a e salve cada um a sua própria vida da inflamada ira de Yahweh!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Meu povo, saí vós do meio dela, e cada homem livre a sua alma da violenta ira do Senhor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Saia do meio dela, meu povo! Que cada um salve a sua vida do furor da ira do SENHOR."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Meu povo, saia depressa da Babilônia! Vamos, fujam do calor da ira do SENHOR!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Povo de Israel, fuja de lá. Que cada um salve a sua vida do fogo da minha ira!"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do SENHOR."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do SENHOR!"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Saí do meio dela, povo meu, e salvai do furor da ira de Jeová, cada um a sua vida."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução