Buscar

Comparar Traduções

Jeremias 7:19

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o SENHOR, e não a si mesmos, para confusão dos seus rostos?"
22 palavras
106 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Acaso, é a mim que eles provocam à ira, diz o SENHOR, e não, antes, a si mesmos, para a sua própria vergonha?"
23 palavras
113 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Acaso é a mim que eles provocam à ira, diz o SENHOR, e não antes a si mesmos, para confusão dos seus rostos?"
23 palavras
112 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Por acaso é a mim que eles provocam?, diz o SENHOR; não é a si mesmos, para sua própria vergonha?"
20 palavras
101 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?"
24 palavras
115 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Contudo, será que é a minha pessoa que eles estão ofendendo?”, questiona Yahweh."
13 palavras
85 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eles provocam-me à ira? diz o Senhor. Não provocam eles a si mesmos, para a confusão das suas próprias faces?"
22 palavras
113 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas será que é a mim que eles provocam à ira? — diz o SENHOR. Não seria muito mais a si mesmos, para a sua própria vergonha?"
26 palavras
131 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas será que é a mim que eles estão ofendendo?”, pergunta o SENHOR. “Não estão prejudicando a si mesmos, procurando a sua própria desgraça?”"
28 palavras
153 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha."
27 palavras
123 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas será que é a mim que eles estão provocando?”, pergunta o SENHOR. “Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?”"
24 palavras
130 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Acaso é a mim que eles prejudicam?”, pergunta o SENHOR. “Na verdade, prejudicam a si mesmos, para sua própria vergonha.”"
20 palavras
128 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Acaso, eles a mim me provocam à ira? — diz Jeová; não se provocam a si mesmos à confusão do seu rosto?"
21 palavras
109 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução