Comparar Traduções
Jeremias 7:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o SENHOR, e não a si mesmos, para confusão dos seus rostos?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Acaso, é a mim que eles provocam à ira, diz o SENHOR, e não, antes, a si mesmos, para a sua própria vergonha?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Acaso é a mim que eles provocam à ira, diz o SENHOR, e não antes a si mesmos, para confusão dos seus rostos?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Por acaso é a mim que eles provocam?, diz o SENHOR; não é a si mesmos, para sua própria vergonha?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, será que é a minha pessoa que eles estão ofendendo?”, questiona Yahweh."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eles provocam-me à ira? diz o Senhor. Não provocam eles a si mesmos, para a confusão das suas próprias faces?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas será que é a mim que eles provocam à ira? — diz o SENHOR. Não seria muito mais a si mesmos, para a sua própria vergonha?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas será que é a mim que eles estão ofendendo?”, pergunta o SENHOR. “Não estão prejudicando a si mesmos, procurando a sua própria desgraça?”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas será que é a mim que eles estão provocando?”, pergunta o SENHOR. “Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Acaso é a mim que eles prejudicam?”, pergunta o SENHOR. “Na verdade, prejudicam a si mesmos, para sua própria vergonha.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Acaso, eles a mim me provocam à ira? — diz Jeová; não se provocam a si mesmos à confusão do seu rosto?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução