Buscar

Comparar Traduções

Jó 34:35

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Jó falou sem conhecimento; e às suas palavras falta prudência."
11 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Jó falou sem conhecimento, e nas suas palavras não há sabedoria."
12 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Jó falou sem ciência; e às suas palavras falta prudência."
12 palavras
61 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Jó fala sem conhecimento, e falta sabedoria em suas palavras."
10 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria."
10 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"‘Jó não sabe o que diz; não há mais sabedoria em suas palavras!’"
15 palavras
72 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Jó falou sem conhecimento; e suas palavras eram sem sabedoria."
10 palavras
63 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"‘Jó falou sem conhecimento, e nas palavras dele não há sabedoria.’"
12 palavras
73 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"‘Jó agiu sem sabedoria; o que ele diz não faz sentido’."
12 palavras
61 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"‘Jó não sabe o que está falando; o que ele diz não faz sentido."
16 palavras
69 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"‘Jó não sabe o que diz; não há discernimento em suas palavras’."
14 palavras
71 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"‘Jó fala por ignorância; suas palavras não fazem sentido’."
11 palavras
65 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Jó fala sem conhecimento, e as suas palavras são despidas de sabedoria."
13 palavras
73 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução