Comparar Traduções
Jó 40:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Contemplas agora o beemote, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Contempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Olha agora para o Beemote, que eu criei, assim como criei a ti. Ele come relva como o boi."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Atenta, pois, para o behemôth, esse hipopótamo estranho, que Eu criei, da mesma maneira que criei a ti. Ele se alimenta da relva como o boi."
KJF
King James Fiel (1611)
"Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo; ele come grama como um boi."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Observe bem o Beemote! Eu criei esse animal, quando criei você. Ele come ervas, como o boi."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Veja o Beemote que criei quando criei você e que come capim como o boi."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Veja o Beemote, que eu criei, assim como criei você; ele come capim, como o boi."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eis beemote, que eu criei contigo; ele come o feno como o boi."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução