Comparar Traduções
João 1:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"NO princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus."
KJF
King James Fiel (1611)
"Em princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"No princípio era aquele que é a Palavra, e ele estava com Deus e era Deus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus."
NVI
Nova Versão Internacional
"No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus e era Deus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução