Buscar

Comparar Traduções

João 10:31

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar."
12 palavras
62 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar."
9 palavras
55 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem."
12 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então os judeus pegaram outra vez em pedras para apedrejá-lo."
12 palavras
63 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar."
12 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E por isso, uma vez mais, os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo."
13 palavras
69 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem."
11 palavras
62 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo."
14 palavras
71 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então os líderes judaicos novamente pegaram em pedras para apedrejá-lo."
13 palavras
74 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus."
10 palavras
53 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,"
8 palavras
53 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele."
12 palavras
65 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Os judeus outra vez pegaram em pedras para lhe atirar."
10 palavras
54 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução