Comparar Traduções
João 10:40
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E retirou-se de novo para o outro lado do Jordão, para o local onde João batizava no princípio; e permaneceu ali."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Sendo assim, novamente Jesus atravessou o Jordão e foi para o lugar onde João batizava no início do seu ministério, e ali ficou."
KJF
King James Fiel (1611)
"e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava, e ali ele permaneceu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então Jesus atravessou novamente o rio Jordão, e foi para o lugar onde João esteve batizando no princípio do seu ministério."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Retirou-se, outra vez, para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução