Comparar Traduções
João 11:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"ESTAVA, porém, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Certo homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, povoado de Maria e de sua irmã Marta."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Um certo homem chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta, estava doente."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Havia um homem chamado Lázaro que estava doente. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam."
NVI
Nova Versão Internacional
"Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Estava doente um homem chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e sua irmã Marta."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução