Comparar Traduções
João 11:37
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas alguns disseram: Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia também ter evitado que este homem morresse?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Mas alguns deles questionaram: “Não poderia este homem, que abriu os olhos do cego, ter evitado que seu amigo morresse?”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas alguns deles diziam: “Ele que curou um cego, por que não pôde impedir este homem de morrer?”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução