Buscar

Comparar Traduções

João 14:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras."
18 palavras
90 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras."
18 palavras
86 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras."
18 palavras
91 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Crede em mim; eu estou no Pai e ele está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras."
20 palavras
92 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras."
21 palavras
98 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Crede-me quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; crede-o, ao menos por causa das mesmas obras."
22 palavras
109 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das mesmas obras."
19 palavras
91 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras."
21 palavras
96 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Basta vocês crerem em mim quando eu digo que estou no Pai e que o Pai está em mim. Creiam nisto ao menos por causa das mesmas obras."
29 palavras
134 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço."
37 palavras
167 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras."
25 palavras
117 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar."
28 palavras
130 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Crede-me que eu estou no Pai, e o Pai, em mim; ou, senão, crede ao menos por causa das mesmas obras."
22 palavras
101 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução