Comparar Traduções
João 14:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Crede em mim; eu estou no Pai e ele está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Crede-me quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; crede-o, ao menos por causa das mesmas obras."
KJF
King James Fiel (1611)
"Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das mesmas obras."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Basta vocês crerem em mim quando eu digo que estou no Pai e que o Pai está em mim. Creiam nisto ao menos por causa das mesmas obras."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço."
NVI
Nova Versão Internacional
"Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Crede-me que eu estou no Pai, e o Pai, em mim; ou, senão, crede ao menos por causa das mesmas obras."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução