Buscar

Comparar Traduções

João 15:17

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros."
9 palavras
45 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros."
9 palavras
45 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros."
9 palavras
45 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Isto vos ordeno: Amai-vos uns aos outros."
7 palavras
41 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros."
9 palavras
45 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Este é o meu mandamento: que vos ameis uns aos outros."
10 palavras
55 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Estas coisas vos ordeno, que vos ameis uns aos outros."
10 palavras
54 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros."
13 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Este é o meu mandamento: Amem-se uns aos outros."
8 palavras
49 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros."
12 palavras
53 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Este é o meu mandamento: Amem-se uns aos outros."
8 palavras
49 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”"
7 palavras
47 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros."
9 palavras
45 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução