Comparar Traduções
João 19:41
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e ali estava um sepulcro novo, no qual ninguém havia sido colocado."
JFAA
Almeida Atualizada *
"No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto."
KJA
King James Atualizada (1999)
"No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais havia sido colocado."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O lugar da crucificação estava próximo a um jardim, onde existia um sepulcro novo, que nunca tinha sido usado."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado."
NVI
Nova Versão Internacional
"No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"No lugar em que Jesus fora crucificado, havia um jardim, e, neste, um túmulo novo, em que ninguém tinha sido ainda posto."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução