Comparar Traduções
João 21:13
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Jesus aproximou-se, tomou o pão e deu-o a eles, e fez o mesmo com o peixe."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Jesus aproximou-se, pegou o pão e o deu a eles, tomou um peixe e fez o mesmo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu- lho, e, semelhantemente, o peixe."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, e fez o mesmo com o peixe."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes."
NVI
Nova Versão Internacional
"Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Jesus aproximou-se, e, tomando o pão, deu-lhes, e, do mesmo modo, o peixe."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução