Comparar Traduções
João 21:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Disse-lhes, então, Jesus: Filhos, não tendes nada para comer? Eles lhe responderam: Não."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E Jesus lhes perguntou: “Moços! tendes aí alguma coisa para comer?” E eles lhe responderam: “Não!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Jesus lhes perguntou: — Filhos, será que vocês têm aí alguma coisa para comer? Eles responderam: — Não."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele lhes perguntou: “Filhos, pegaram muito peixe?” “Não”, responderam."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Jesus perguntou: — Moços, vocês pescaram alguma coisa? — Nada! — responderam eles."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele lhes perguntou: “Filhos, vocês têm algo para comer?” Eles responderam que não."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Perguntou-lhes Jesus: Moços, apanhastes algum peixe? Responderam-lhe: Não."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução