Comparar Traduções
João 3:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Assim como Moisés levantou a serpente no deserto, também é necessário que o Filho do homem seja levantado;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim como Moisés levantou a serpente no deserto, desse mesmo modo é necessário que o Filho do homem seja levantado,"
KJF
King James Fiel (1611)
"E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"— E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E como Moisés no deserto levantou numa estaca uma serpente de bronze, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução