Comparar Traduções
João 6:13
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eles recolheram os pedaços e encheram doze cestos com pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram aos que haviam comido."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim sendo, eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada, deixados por aqueles que haviam comido."
KJF
King James Fiel (1611)
"Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então eles encheram 12 cestos com os pedaços que sobraram dos cinco pães de cevada!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Assim, os recolheram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução