Comparar Traduções
João 9:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E seus discípulos lhe perguntaram: Rabi, quem pecou para que ele nascesse cego: ele ou seus pais?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"E seus discípulos lhe perguntaram: “Rabi, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Mestre”, perguntaram seus discípulos, “quem pecou; este homem ou seus pais para que nascesse cego?”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Seus discípulos lhe perguntaram: “Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego?”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Perguntaram-lhe seus discípulos: Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou seus pais?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução