Comparar Traduções
Josué 12:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Como também o termo de Ogue, rei de Basã que era do restante dos gigantes e que habitava em Astarote e em Edrei;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Como também o limite de Ogue, rei de Basã, que havia ficado dos refains e que habitava em Astarote e em Edrei;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Como também o termo de Ogue, rei de Basã, que era do resto dos gigantes e que habitava em Astarote e em Edrei;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"como também a região de Ogue, rei de Basã, remanescente dos refains, que habitava em Astarote e em Edrei,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"como também o termo de Ogue, rei de Basã, que era do restante dos refains, o qual habitava em Astarote, e em Edrei,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os israelitas igualmente tomaram o território de Ogue, rei de Basã, um dos últimos refains, que reinou em Asterote e Edrei."
KJF
King James Fiel (1611)
"e o termo de Ogue, rei de Basã, que era dos remanescentes dos gigantes, que habitaram em Astarote e em Edrei."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Também derrotaram Ogue, rei de Basã, um dos remanescentes dos refains que morava em Astarote e em Edrei."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Tomaram o território de Ogue, rei de Basã, um dos últimos refains existentes, que habitava em Astarote e em Edrei."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os israelitas também derrotaram Ogue, rei de Basã, que foi um dos últimos refains. Ele morava em Astarote e Edrei."
NVI
Nova Versão Internacional
"Tomaram o território de Ogue, rei de Basã, um dos últimos refains, que reinou em Asterote e Edrei."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Derrotaram Ogue, rei de Basã e o último dos refains, que vivia em Astarote e em Edrei."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e o termo de Ogue, rei de Basã, que tinha ficado dos refains, o qual morava em Astarote e em Edrei"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução