Comparar Traduções
Josué 18:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E dentre os israelitas restavam sete tribos que ainda não haviam repartido a sua herança."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, restavam entre os filhos de Israel sete tribos que ainda não haviam recebido a sua devida herança."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ali permaneciam, entre os filhos de Israel, sete tribos que ainda não haviam recebido a sua herança."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Sete tribos dos filhos de Israel ainda não tinham recebido a sua herança."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Porém, sete tribos de Israel ainda não tinham recebido a sua herança."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras."
NVI
Nova Versão Internacional
"mas sete tribos ainda não tinham recebido a sua herança."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas ainda restavam sete tribos de Israel que não haviam recebido porções de terra como herança."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Dentre os filhos de Israel, ficaram sete tribos que ainda não haviam repartido a sua herança."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução