Comparar Traduções
Josué 6:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"ORA Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ora, Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía, nem entrava."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ora, Jericó cerrou-se e estava cerrada por causa dos filhos de Israel: nenhum saía nem entrava."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Jericó se conservava rigorosamente fechada por causa dos israelitas; ninguém saía nem entrava."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, Jericó se conservava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os portões de Jericó estavam muito bem trancados, a fim de que os israelitas não pudessem invadir a cidade. Ninguém podia entrar, nem sair da fortaleza."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, Jericó estava firmemente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía e ninguém entrava."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ora, Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía, nem entrava."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"As portas de Jericó estavam muito bem trancadas porque o povo tinha medo dos israelitas. Ninguém podia entrar nem sair."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os portões da cidade de Jericó estavam muito bem-fechados, para não deixar que os israelitas entrassem. Ninguém podia entrar, nem sair da cidade."
NVI
Nova Versão Internacional
"Jericó estava completamente fechada por causa dos israelitas. Ninguém saía nem entrava."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os portões de Jericó estavam muito bem fechados, pois seus habitantes tinham medo dos israelitas. Ninguém podia sair nem entrar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ora, Jericó estava rigorosamente fechada, por causa dos filhos de Israel; ninguém saía, nem entrava."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução