Comparar Traduções
Juízes 1:36
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"O limite dos amorreus foi desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, e desde a penha, e dali para cima."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"A fronteira dos amorreus ia desde a subida de Acrabim até Selá, e daí para cima."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde Sela, e dali para cima."
KJA
King James Atualizada (1999)
"A fronteira dos amorreus ia de Maale Acrabrim, a Subida dos Escorpiões, até Selá, a Rocha, e mais adiante em direção norte."
KJF
King James Fiel (1611)
"E o termo dos amorreus era da subida de Acrabim, a partir da rocha, e para cima."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"A fronteira dos amorreus começava na ladeira de Acrabim, seguindo até um lugar chamado Selá, continuando dali para cima."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte."
NVI
Nova Versão Internacional
"A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"A divisa dos amorreus se estendia da ladeira do Escorpião até Selá, continuando dali para cima."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O termo dos amorreus foi desde a subida de Acrabim, Sela e dali para cima."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução