Buscar

Comparar Traduções

Juízes 11:27

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom."
32 palavras
166 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom."
34 palavras
169 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom."
32 palavras
166 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Nada fiz contra ti; pelo contrário, tu é que ages com injustiça para comigo, ao guerrear contra mim. Que o SENHOR, que é juiz, faça justiça hoje entre os israelitas e os amonitas."
35 palavras
185 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas."
35 palavras
180 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Portanto, não fui eu que errei ou pequei contra ti, mas tu, sim, agiste mal para comigo ao planejares guerrear contra meu povo. Que Yahweh, o Juiz Supremo, julgue hoje entre os filhos de Israel e o rei dos amonitas!”"
41 palavras
219 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o Senhor, o Juiz seja juiz, neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom."
35 palavras
164 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O SENHOR, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”"
34 palavras
173 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Não fui eu quem pecou contra você. Você está cometendo um erro em lutar contra mim. Que o SENHOR, o Juiz, julgue hoje quem de nós está certo — os israelitas ou os amonitas”."
35 palavras
187 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O SENHOR é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas."
34 palavras
173 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o SENHOR, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas”."
29 palavras
154 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o SENHOR, o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”."
31 palavras
159 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti, és tu, porém, que me estás fazendo injúria a mim, declarando-me a guerra. Jeová, que hoje é árbitro, julgue entre os filhos de Israel e os filhos de Amom."
40 palavras
206 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução