Comparar Traduções
Juízes 12:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E tinha este quarenta filhos, e trinta netos, que cavalgavam sobre setenta jumentos; e julgou a Israel oito anos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tinha este quarenta filhos e trinta netos, que cavalgavam setenta jumentos. Julgou a Israel oito anos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E tinha este quarenta filhos e trinta filhos de filhos, que cavalgavam sobre setenta jumentos; e julgou a Israel oito anos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele teve quarenta filhos e trinta netos, que montavam setenta jumentos. Foi juiz de Israel durante oito anos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tinha este quarenta filhos e trinta netos, que cavalgavam sobre setenta jumentos. E julgou a Israel oito anos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Teve quarenta filhos e trinta netos, que montavam setenta jumentos. Abdom liderou como juiz a Israel por oito anos."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele tinha quarenta filhos e trinta sobrinhos, que montavam setenta jumentos potros; e julgou Israel por oito anos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele tinha quarenta filhos e trinta netos, que cavalgavam setenta jumentos. Abdom julgou Israel durante oito anos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele teve quarenta filhos e trinta netos, que costumavam montar setenta jumentos. Abdom foi juiz de Israel por oito anos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Abdom tinha quarenta filhos e trinta netos, que montavam setenta jumentos. Ele governou Israel oito anos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Teve quarenta filhos e trinta netos, que montavam setenta jumentos. Abdom liderou Israel durante oito anos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ele teve quarenta filhos e trinta netos que montavam setenta jumentos. Abdom julgou Israel durante oito anos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tinha quarenta filhos e trinta netos que montavam em setenta jumentos. Julgou a Israel oito anos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução