Comparar Traduções
Juízes 12:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Jefté julgou a Israel seis anos; e Jefté, o gileadita, faleceu, e foi sepultado numa das cidades de Gileade."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Jefté, o gileadita, julgou a Israel seis anos; e morreu e foi sepultado numa das cidades de Gileade."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Jefté julgou a Israel seis anos; e Jefté, o gileadita, faleceu e foi sepultado nas cidades de Gileade."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Jefté foi juiz de Israel durante seis anos. Quando Jefté, o gileadita, morreu, foi sepultado numa das cidades de Gileade."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Jefté julgou a Israel seis anos; e morreu Jefté, o gileadita, e foi sepultado numa das cidades de Gileade."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Jefté comandou o povo de Israel durante seis anos. Então Jefté, o gileadita, morreu e foi sepultado na sua cidade natal, nas terras de Gileade."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Jefté julgou Israel por seis anos. Então morreu Jefté, o gileadita, e foi sepultado em uma das cidades de Gileade."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Jefté, o gileadita, julgou Israel durante seis anos. Ele morreu e foi sepultado numa das cidades de Gileade."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Jefté foi juiz de Israel por seis anos; depois disso morreu, e foi enterrado numa das cidades de Gileade."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jefté, o gileadita, governou Israel durante seis anos. Então morreu e foi sepultado na sua cidade natal, em Gileade."
NVI
Nova Versão Internacional
"Jefté liderou Israel durante seis anos. Então o gileadita Jefté morreu e foi sepultado numa cidade de Gileade."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Jefté julgou Israel durante seis anos. Quando morreu, foi sepultado numa das cidades de Gileade."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Jefté julgou a Israel seis anos. Morreu Jefté, gileadita, e foi sepultado numa das cidades de Gileade."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução