Comparar Traduções
Juízes 13:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não tinha filhos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher era estéril e não tinha filhos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Havia um homem em Zorá, da tribo de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril, nunca lhe dera filhos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não lhe dera filhos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Havia um homem de Zorá, do clã da tribo de Dã, cujo nome era Manoá. Sua esposa não podia gerar filhos."
KJF
King James Fiel (1611)
"E havia um certo homem de Zorá, da família dos danitas, cujo nome era Manoá; e a sua esposa era estéril, e não dava à luz."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Havia um homem de Zorá, chamado Manoá, do grupo de famílias da tribo de Dã. Ele tinha uma mulher que era estéril."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Havia um homem chamado Manoá, que era da cidade de Zora e pertencia à tribo de Dã. A sua mulher não podia ter filhos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Certo homem de Zorá, chamado Manoá, do clã da tribo de Dã, tinha mulher estéril."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Havia um homem de Zorá, da família dos danitas cujo nome era Manoá; sua mulher era estéril, e não lhe dera filhos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução