Buscar

Comparar Traduções

Juízes 2:19

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porém sucedia que, falecendo o juiz, reincidiam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após outros deuses, servindo-os, e adorando-os; nada deixavam das suas obras, nem do seu obstinado caminho."
34 palavras
204 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Sucedia, porém, que, falecendo o juiz, reincidiam e se tornavam piores do que seus pais, seguindo após outros deuses, servindo-os e adorando-os eles; nada deixavam das suas obras, nem da obstinação dos seus caminhos."
37 palavras
220 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porém sucedia que, falecendo o juiz, tornavam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após outros deuses, servindo-os e encurvando-se a eles; nada deixavam das suas obras, nem do seu duro caminho."
36 palavras
205 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas, depois da morte do juiz, voltavam atrás e se tornavam piores do que seus pais, seguindo outros deuses, cultuando-os e adorando-os. Não abandonavam suas práticas nem sua obstinação."
33 palavras
190 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas depois da morte do juiz, reincidiam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após outros deuses, servindo-os e adorando-os; não abandonavam nenhuma das suas práticas, nem a sua obstinação."
36 palavras
203 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Mas, assim que morria o juiz, os israelitas reincidiam em seus erros e se tornavam ainda piores do que os seus pais. Seguiam a outros deuses, serviam-nos e se prostituíam perante eles, e em nada renunciavam às más obras praticadas e o caminho obstinado que trilhavam."
48 palavras
270 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E, sucedia que, quando o juiz morria, eles retornavam e se corrompiam mais do que os seus pais, ao seguirem outros deuses para servi-los, e ao se inclinarem diante deles; eles não abandonaram os seus próprios feitos, nem o seu caminho obstinado."
44 palavras
247 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas, quando o juiz morria, eles voltavam a viver como antes e se tornavam piores do que os seus pais, seguindo outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam nenhuma das suas práticas, nem a sua obstinação."
39 palavras
221 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas quando o juiz morria, o povo voltava aos mesmos caminhos, e se corrompia ainda mais do que os seus pais, que já haviam morrido! Seguiam falsos deuses, servindo e adorando esses deuses! Teimosamente retomavam os maus costumes das nações vizinhas e não mostravam arrependimento!"
47 palavras
284 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas, quando o líder morria, eles voltavam a viver como antes e se tornavam ainda piores do que os seus pais. Iam atrás de outros deuses, e os serviam, e adoravam. Teimavam em continuar nos seus maus caminhos."
40 palavras
210 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas, quando o juiz morria, o povo voltava a caminhos ainda piores do que os caminhos dos seus antepassados, seguindo outros deuses, prestando-lhes culto e adorando-os. Recusavam-se a abandonar suas práticas e seu caminho obstinado."
36 palavras
232 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Quando o juiz morria, porém, eles voltavam a seus caminhos corruptos e se comportavam ainda pior que seus antepassados. Seguiam outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam suas práticas perversas e seus caminhos teimosos."
37 palavras
238 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Mas, depois que o juiz era morto, reincidiam e tornavam-se piores do que seus pais, seguindo após outros deuses para os servir e adorar; não abandonavam nenhuma das suas práticas, nem a sua obstinação."
38 palavras
206 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução