Comparar Traduções
Juízes 21:17
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Disseram mais: Tenha Benjamim uma herança nos que restaram, e não seja destruída nenhuma tribo de Israel."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto não na deve perder Benjamim, visto que nenhuma tribo de Israel deve ser destruída."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto é de Benjamim, e nenhuma tribo de Israel deve ser destruída."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E disseram mais: É preciso que sobrevivam herdeiros de Benjamim, para que não seja eliminada uma tribo de Israel."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disseram mais: Deve haver uma herança para os que restam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não desapareça completamente."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles disseram: Deve haver uma herança para eles que escaparam de Benjamim, para que uma tribo de Israel não seja destruída."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Temos de arranjar uma maneira de resolver isso, para evitar que uma tribo inteira desapareça para sempre!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O povo de Israel não deve perder uma das suas doze tribos. Temos de achar um jeito de a tribo de Benjamim não acabar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os sobreviventes precisam ter herdeiros, para que não seja eliminada uma tribo inteira de Israel."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disseram mais: Deve haver uma herança para os que escaparam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução