Comparar Traduções
Juízes 21:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou até à tarde diante de Deus; e todos levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Veio o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a voz, e prantearam com grande pranto."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então o povo foi para Betel e ficou ali sentado diante de Deus até a tarde. E todos levantaram a voz e choraram amargamente,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"O povo retornou a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta, e"
KJF
King James Fiel (1611)
"E o povo chegou à casa de Deus, e ali permaneceu até o anoitecer diante de Deus, e ergueu a sua voz, e chorou amargamente;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E o povo foi para Betel, e ficaram reunidos na presença de Deus até a tarde. E choraram alto e amargamente."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,"
NVI
Nova Versão Internacional
"O povo foi a Betel , onde esteve sentado perante Deus até a tarde, chorando alto e amargamente."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então o povo foi a Betel e permaneceu na presença de Deus até a tarde, chorando sem parar em alta voz:"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Veio o povo a Betel, e ali se assentaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz e choraram com grande pranto."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução