Comparar Traduções
Juízes 21:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Naqueles dias não havia rei em Israel; porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais reto."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Naqueles dias, não havia rei em Israel, porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Naqueles dias não havia rei em toda a terra de Israel, e cada pessoa fazia o que lhe parecia direito."
KJF
King James Fiel (1611)
"Naqueles dias não havia rei em Israel; cada homem fazia aquilo que era certo aos seus próprios olhos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Naquele tempo não havia rei em Israel. Cada um fazia o que achava que estava certo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que bem queria."
NVI
Nova Versão Internacional
"Naquela época, não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Naqueles dias Israel não tinha rei; cada um fazia o que parecia certo a seus próprios olhos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Naqueles dias, não havia rei em Israel: cada um fazia o que bem lhe parecia."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução