Buscar

Comparar Traduções

Juízes 6:37

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e toda a terra ficar seca, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste."
39 palavras
182 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"eis que eu porei uma porção de lã na eira; se o orvalho estiver somente nela, e seca a terra ao redor, então, conhecerei que hás de livrar Israel por meu intermédio, como disseste."
38 palavras
186 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e secura sobre toda a terra, então, conhecerei que hás de livrar Israel por minha mão, como tens dito."
39 palavras
184 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"atenta para isto: porei uma porção de lã na eira. Se o orvalho molhar somente a lã, e todo o chão em volta estiver seco, então saberei que livrarás Israel por meu intermédio, como prometeste."
40 palavras
199 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e toda a terra ficar enxuta, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste."
39 palavras
184 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Vê, depositarei uma porção de lã no local onde malhamos o trigo. Se de manhã o orvalho tiver molhado a lã, e o chão em volta dela estiver seco, então poderei ficar certo de que tu realmente me usarás para libertar o povo de Israel."
49 palavras
240 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"eis que colocarei um velo de lã no chão; e se o orvalho estiver somente sobre o velo, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que queres salvar Israel pela minha mão, conforme disseste."
39 palavras
196 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"eis que eu porei uma porção de lã na eira. Se o orvalho estiver somente nela, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que irás livrar Israel por meio de mim, como disseste."
38 palavras
184 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"dê-me uma prova da seguinte maneira: Vou deixar um pouco de lã no pátio. Se só a lã estiver molhada do orvalho, e a terra em volta estiver seca, então terei certeza de que o SENHOR vai libertar Israel por meu intermédio, como prometeu”."
48 palavras
245 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Pois bem. Vou pôr um pouco de lã no lugar onde malhamos o trigo. Se de manhã o orvalho tiver molhado somente a lã, e o chão em volta dela estiver seco, então poderei ficar certo de que tu realmente me usarás para libertar Israel."
49 palavras
236 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Vê, colocarei uma porção de lã na eira. Se o orvalho molhar apenas a lã e todo o chão estiver seco, saberei que tu libertarás Israel por meu intermédio, como prometeste”."
35 palavras
180 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"dá-me uma prova da seguinte forma. Hoje à noite, deixarei um pouco de lã na eira, onde se peneiram os grãos. Se pela manhã a lã estiver molhada de orvalho, mas o chão estiver seco, saberei que vais me ajudar a salvar Israel, como prometeste”."
47 palavras
251 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"eis que porei eu um velo de lã na eira: se o orvalho estiver só no velo, e toda a terra ficar seca, conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste."
37 palavras
171 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução