Buscar

Comparar Traduções

Juízes 9:50

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então Abimeleque foi a Tebes e a sitiou, e a tomou."
12 palavras
52 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou."
13 palavras
57 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou."
12 palavras
57 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Depois disso, Abimeleque foi a Tebez, sitiou-a e a conquistou."
10 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou."
11 palavras
50 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Depois Abimeleque avançou sobre a cidade de Tebes, cercou-a e tomou-a."
12 palavras
71 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou."
13 palavras
65 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então Abimeleque foi a Tebes, sitiou a cidade e a tomou."
12 palavras
57 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Depois Abimeleque atacou e conquistou a cidade de Tebes."
9 palavras
56 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou."
11 palavras
62 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"A seguir, Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a."
9 palavras
58 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou."
11 palavras
63 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Depois, foi Abimeleque a Tebes, a qual sitiou e tomou."
10 palavras
54 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução